Interprétation biblique, Cahier d'exercices de L'étudiant
1 8 4 /
I N T E R P R É T A T I O N B I B L I Q U E
culture et celle des auteurs et du public bibliques. La première et la plus importante étape de l’interprétation biblique consiste à combler la distance entre ces deux mondes et ces peuples. Une « traduction », par définition, est la première étape pour combler les divers écarts entre le monde biblique et le nôtre. Une traduction de la Bible est celle qui a été traduite directement à partir des manuscrits hébreu et grec. (Ceci est différent d’une « paraphrase » qui est une reformulation d’une traduction existante afin de la rendre plus compréhensible pour un public moderne particulier).
A. La Bible a été écrite en trois langues.
1. Hébreu (l’Ancien Testament)
a. Une langue ancienne (Les racines de la langue remontent à 2400 av. J.-C., soit il y a environ 4400 ans). (1) De notre point de vue, il se lit « à l’envers » (de droite à gauche). (2) Elle a son propre alphabet, différent du nôtre
4
b. Concret et pictural (utilise des images pour représenter des concepts tels que « corne » pour la force)
c. Une langue économique (1) Unmot-racine peut représenter de nombreuses significations et applications différentes. (2) En hébreu, le Psaume 23 ne compte que 55 mots tandis que le KJV en anglais utilise 119 mots.
2. L’araméen
a. A l’utilisation continue la plus longue de toutes les langues connues. Il a été parlé à l’époque d’Abraham et est encore parlé par quelques groupes aujourd’hui.
Made with FlippingBook Ebook Creator