Interprétation biblique, Cahier d'exercices de L'étudiant
/ 1 8 5
I N T E R P R É T A T I O N B I B L I Q U E
b. Langue secondaire de l’Ancien Testament ; utilisée dans Genèse 31.47 ; Esdras 4.8-6.18, 7.12-26 ; Jer. 10.11 ; Dan. 2.4b-7.28
c. Elle était couramment parlée par les Juifs au temps de Jésus et était très probablement la langue parlée par Jésus dans le langage courant. Il était préféré par les Juifs car il avait des racines sémitiques (il ressemblait à l’hébreu) mais était communément compris par beaucoup d’autres. À l’époque de Jésus, il était courant de lire les Ecritures dans la synagogue en hébreu puis de les lire en araméen pour que les locuteurs non hébreux puissent comprendre. Commençant vers 200 av. J.-C., des portions des Écritures hébraïques ont commencé à être écrites en araméen en portions individuelles appelées « Targums ».
3. Grec
a. Le dialecte koine - (« grec de la rue »), différent de la grammaire classique du grec, est plus simple et plus accessible.
4
b. Un langage simple et populaire, la langue commune du commerce et du gouvernement dans l’empire romain très répandu.
c. Septuagint - une traduction des Écritures de l’Ancien Testament en grec par 70 érudits juifs. (Il est souvent désigné par l’abréviation LXX qui est le nombre romain pour 70.)
B. Le défi de la traduction linguistique : pourquoi la traduction est-elle difficile à réaliser ?
1. Surmonter les différences de signification, d’utilisation et de grammaire des mots
Made with FlippingBook Ebook Creator