Interprétation biblique, Cahier d'exercices de L'étudiant

/ 1 8 7

I N T E R P R É T A T I O N B I B L I Q U E

mentionnent qu’elles ne mentent pas. Comment traduiriez vous alors la déclaration de Paul dans Romains 9.1 : « Je dis la vérité - je ne mens pas, ma conscience le confirme dans le Saint-Esprit ».

C. Les défis de la traduction : être fidèle à la fois au message de l’Ecriture et aux normes linguistiques et culturelles de la culture d’accueil.

1. Les traducteurs choisissent différentes approches dans leurs philosophies de traduction.

a. Traduction littérale - mots exacts (aussi littéraux que possible), aussi proches que possible de la structure grammaticale d’origine.

b. Équivalence dynamique - sens exact en utilisant tous les mots pouvant être trouvés pour porter ce sens.

2. Les traducteurs eux-mêmes sont très différents les uns des autres (c.-à-d. dire qu’ils ont des croyances différentes sur la fiabilité des Ecritures).

4

a. Les éditeurs de la Bible de Dartmouth se sont sentis libres d’éditer les Ecritures, ne préservant que ce qu’ils considéraient comme non répétitif et le plus nécessaire.

b. Les Témoins de Jéhovah ont publié leur propre version de la Bible parce que certaines parties semblent en désaccord avec leur doctrine. Par conséquent, ils ont changé ces parties.

c. La Bible de Jérusalem est une très belle traduction catholique, mais les notes qui accompagnent la Bible interprètent le texte dans une perspective catholique traditionnelle.

Made with FlippingBook Ebook Creator