Interprétation biblique, Cahier d'exercices de L'étudiant

1 8 8 /

I N T E R P R É T A T I O N B I B L I Q U E

3. Les traducteurs travaillent seuls ou au sein d’un comité (c.-à-d. que les groupes de chercheurs ont tendance à avoir des compétences plus globales et doivent être plus équilibrés afin que le point de vue de chacun puisse être entendu).

4. Les traducteurs utilisent différents types de langues et de styles dans leurs traductions.

a. Ils utilisent différents dialectes . (1) Britanniques - KJV, Bible de Jérusalem, J.B. Phillips (2) Américain - RSV, NASB (3) Combinaison - VNI b. Ils utilisent différents styles de langage. (1) Styles formels : KJV, NKJV, RSV (2) Styles modérément formels : VNI, NRSV, TEV (3) Styles informels : Phillips, LB, CEV c. Il existe également des cas particuliers. (1) Paraphrases . Les paraphrases sont des versions de la Bible qui n’ont pas été traduites des langues originales. Au lieu de cela, une traduction existante a été reformulée afin de la rendre plus claire ou plus accessible. (2) Version amplifiée . La version amplifiée donne toutes les significations possibles pour les mots clés utilisés dans le texte. (3) Traduction juive . Au 20e siècle, des traductions juives très importantes de la Bible ont été publiées. Les Saintes Ecritures selon le texte massorétique : une nouvelle traduction et la Bible juive complète.

4

Made with FlippingBook Ebook Creator